Our Blogger:

Laura Quijano, abogada, filóloga, escritora, profesora de español por más de 17 años, comparte su conocimiento de la lengua española, sus reflexiones sobre el aprendizaje del español, sus experiencias, ideas, estudios de cultura y más en este blog dedicado a quienes están interesados en la lengua española.

Bienvenidos al Blog.

Click here for a Google translation of this blog into English.

Wednesday, August 19, 2009

¿Aprendiendo dos idiomas al mismo tiempo?

No es extraño. Muchas veces deseamos -o necesitamos- emprender la difícil tarea de estudiar más de un idioma extranjero, y en algunas ocasiones la oportunidad se presenta al mismo tiempo. Algunos estudiantes han podido cumplir sus metas, pero otros se sienten perdidos e incluso, frustrados. Yo misma he sentido alguna vez la confusión que produce el doble estudio de idiomas, pero no creo que sea tarea imposible, si tomamos en cuenta algunos factores.

Primero: ¿cuáles son esos idiomas? Hablando de estudiar español como lengua extranjera, pensaremos que no puede ser igual estudiar al mismo tiempo un idioma muy parecido al español que otro que no se le parece. Pensemos en el español mismo. Es una lengua romance europea. ¿Existen otras lenguas romances europeas en la actualidad que son estudiadas con igual entusiasmo o interés? Sí, claro. Tenemos el francés, el italiano y el portugués, en primer lugar. Otras lenguas romances como el rumano no suelen ser tan populares, pero es una lengua viva y es posible que alguien desee estudiar rumano al mismo tiempo que estudia español. ¿Qué sucede si alguien comienza a estudiar español y al mismo tiempo está estudiando portugués o italiano? ¿No debería ser muy sencillo? Después de todo, comparten el mismo tipo de vocabulario, gramáticas parecidas, incluso suenan similares.


El caso es que la extraordinaria similitud entre el portugués y el italiano con respecto al español convierte el estudio simultáneo en una tarea muy confusa. Cuando crees estar hablando en portugués, usas el español. Cuando crees estar escribiendo el español, puedes estar escribiendo el italiano. Es una experiencia realmente muy extraña. Y bien pensado, lógica. Tu mente no tiene aún la capacidad para diferenciar con eficacia entre un avril portugués y un abril español, o entre un cantare italiano y un cantar español. En cambio, una vez que hayas aprendido una de las dos lenguas, esa similitud te facilitará la otra. Es decir, cuando se trata de lenguas tan parecidas, no es recomendable estudiarlas al mismo tiempo, sino en forma sucesiva. Primero el español, luego el italiano o el portugués. O viceversa. De esa manera, podrás aprovechar la ventaja de la similitud y no te causará confusión. (El caso del francés es diferente, pues es la lengua romance que más se separa del español por su sistema fonético y por muchas de sus reglas de escritura).

De lo anterior, deducimos que estudiar una lengua muy diferente al español será tarea más fácil. Y sí, suele ser así. Si estás estudiando español y al mismo tiempo tienes que estudiar alemán, la confusión no suele presentarse como en el caso de los idiomas parecidos. Tu mente puede diferenciar sin mayor problema ambos idiomas, que son realmente muy diferentes entre sí, tanto desde el punto de vista de la gramática como del vocabulario.

Otro factor que se debe tomar en cuenta es la intensidad del estudio. Si estás estudiando español de manera semi-intensiva, puedes asumir el estudio semi-intensivo de otra lengua (diferente) sin que represente un cansancio excesivo. Unas horas semanales dedicadas al español no agotarán tu mente, que podrá dedicar unas horas semanales a otro idioma. Incluso es posible que te sientas más activo y rápido. Pero si estás inmerso en un idioma muchas horas a la semana, el balance cambia. Si estás en un país de habla hispana, por ejemplo, viviendo con una familia hispanohablante o si estás llevando un curso intensivo de muchas horas semanales de español, y luego intentas estudiar otro idioma -aunque sea diferente-, corres el riesgo de agotarte. Y tu mente agotada no podrá aprender ni una palabra más en ninguno de los dos.

Finalmente, la dificultad. ¿Es fácil o es difícil para ti aprender un idioma extranjero? Es natural que haya personas para quienes el estudio de una lengua sea cosa sencilla, mientras que para otros es una tarea de mucho cuidado. Si un estudiante piensa -y sabe- que estudiar una segunda lengua al mismo tiempo le representará una fuente de tensiones y dificultades, creo que lo recomendable es que desista de dicha idea. Por el contrario, si ha asumido el estudio de una de las lenguas con tranquilidad y razonable facilidad, estudiar otra no tendría por qué ser un problema. Lo más importante, pienso, es que el estudio sea provechoso y, sí, también, divertido.
Dicho esto, ¡buena suerte!

7 comments:

cursos italiano said...

A mi forma de ver las cosas hay que saber diferenciar muy bien ambos idiomas. No esta mal invertir el tiempo pero lograrias excelentes resultados?

Marcel Soler Rubio said...

¿Qué tal estudiar Francés y Alemán simultáneamente para una persona hispanohablante (con conocimientos de inglés básico-medio)?
Ambos idiomas (Alemán/Francés)se diferencian bastante del Español, son muy distintos entre sí en pronunciación y sonidos. ¿Será recomendable? ¿Que piensa?

Laura Q. said...

Siendo hispanohablante, no debería haber ningún problema, a menos que estés estudiando una de las dos lenguas muchas horas más que la otra. Pero si destinas más o menos las mismas horas y el mismo entusiasmo, las diferencias fundamentales entre el alemán y el español te harán sencillo diferenciarlos, y el hecho de hablar español como lengua materna te facilitarán la comprensión de la lengua francesa. Si además tienes alguna experiencia con lenguas extranjeras, no debería ser una aventura tan difícil. Solo llévalo con tranquilidad, sin agotarte. Esa es la clave para el aprendizaje y el disfrute. =)

Yamil said...

Gracias por compartir me gusto tu blog. Tengo dominio del ingles y entiendo muy bien la gramatica alemana. Tengo deseos de estudiar leguas mas cercanas al español como el portugues e italiano Y me preguntaba justmente lo que expones en tu blog. Gracias me da buenas pistas para pensar el modo de encararlos. Parece que, entre los que ya han trsitado por esos terrenos, hablan en la mism clave que enfatizas. Estudios secuenciales. Gracias.

Laura Q. said...

Gracias por tus palabras, Yamil. Y suerte con el estudio =)

Odrec said...

Hola laura, te cuento mi caso: yo estudio ingles de lunes a viernes 3 horas diarias, estoy en nivel intermedio para pasar a upper-intermediate. Yo quiero estudiar portugues los dias sabados 3 horas, no tengo conocimiento alguno del idioma portugues, pero por oportunidades laborales seria bueno aprender tambien portugues. Mi duda es si es que esto perjuficaria mi aprendizaje del ingles, ya que ahora es mi prioridad. Mi lengua materna es el espanol. Gracias de antemano y muy interesante el blog!!

Laura Q. said...

Hola, Odrec. No creo que tengas problemas con el inglés. Después de todo, ya tienes tiempo estudiándolo. El que te puede ayudar o confundir cuando estés aprendiendo portugués es el español mismo, pero eso se arregla rápido. Siendo el español tu lengua materna, pronto lograrás dominar las extrañas similitudes entre esta y el portugués.
¡Suerte!