Our Blogger:

Laura Quijano, abogada, filóloga, escritora, profesora de español por más de 17 años, comparte su conocimiento de la lengua española, sus reflexiones sobre el aprendizaje del español, sus experiencias, ideas, estudios de cultura y más en este blog dedicado a quienes están interesados en la lengua española.

Bienvenidos al Blog.

Click here for a Google translation of this blog into English.

Wednesday, June 17, 2009

¿Y vos? ¿Qué pensás?

En muchos textos de enseñanza del castellano se incluyen ejemplos de conjugaciones verbales con sus correspondientes personas gramaticales. Tenemos yo, tú, él/ella, nosotros, vosotros, ellos/as en una gran cantidad de dichos textos, junto a verbos modelos, como hablar, comer, vivir, etc. (yo hablo, comes, él vive, nosotros tenemos, ...) Hasta aquí, nadie considera necesario preguntarse si esta forma de explicar las conjugaciones verbales españolas está completa. Todo el mundo la aprende así y listo. Pero luego, cuando el estudiante de español sale a la calle y se acerca a una oficina o una tienda, alguien le pregunta: ¿Y usted, señor, qué desea? O en una fiesta con amigos hispanohablantes, conoce a alguien nuevo que le pregunta: ¿Cómo te llamás vos? Naturalmente, nuestro estudiante puede pensar: ¿Qué es esto? Y con razón, pues no sólo el es una persona gramatical importante de estudiar, sino que el usted y el vos se combinan en nuestro lenguaje diario. Incluso, yendo más lejos, no debemos olvidar al ustedes, el cual tampoco suele verse incluido en nuestros conocidos textos de enseñanza tradicionales.

En la actualidad, tú, vos y usted son personas gramaticales equivalentes: todas representan a la segunda persona del singular, esto es, al interlocutor. Cuando nos dirigimos a alguien, podemos tratarlo de , de vos o de usted, y en todos los casos será siempre la misma persona. Ustedes y vosotros son también personas gramaticales equivalentes: ambas representan a la segunda persona del plurarl, es decir, cuando hablamos con dos o más personas y nos dirigimos directamente a ellos. Podemos tratarlos de ustedes o de vosotros, que tendrá el mismo significado gramatical. Las diferencias estarán en las conjugaciones verbales -específicas para cada uno-, en el uso cultural o contextual de cada uno, en sus orígenes históricos, y en sus usos geográficos. (¡No es poco!)


Comencemos por el y el vos. Se llama tuteo al uso del y voseo al uso del vos.

proviene del tu latino. En latín, existía una sola forma para la segunda persona del singular y era tu. Para la segunda persona del plural existía vos. Cada pronombre tenía sus correspondientes conjugaciones verbales y otras concordancias. Con el paso de los siglos, al transformarse el latín en diferentes lenguas romances, también cambiaron paulatinamente sus formas personales. En español, poco a poco, el vos también comenzó a aplicarse a la segunda persona del singular y empezó a diferenciarse del en su contexto: el se reservó para situaciones informales o de confianza, y el vos para situaciones muy formales y/o de respeto, y para el plural. En épocas medievales, vos era usado para tratar a nobles y personas importantes, mientras el se usaba para la familia y el trato entre iguales. Además, vos era usado como plural.

Las transformaciones no quedaron allí. Poco a poco, comenzó a decirse "vos otros" para indicar un plural de segundas personas y reservarse el vos sólo para el singular. También comenzó a generalizarse tanto, que las personas ya no consideraban que era formal o respetuoso, por lo que usaron Vuestra Merced para referirse a nobles y personas importantes, y dejaron el vos para el trato familiar, junto al . Durante el siglo XVI, el vos "familiar" pasó a generalizarse en América, mientras en España fue eliminado por decisión de las Cortes. Con el transcurso del tiempo, desapareció por completo de España, donde quedó solamente el como trato familiar. En América, el vos se afianzó como trato familiar en zonas alejadas de la influencia española y desapareció en lugares donde ésta era muy poderosa. Por eso, en la actualidad, el vos como trato familiar quedó en países como Argentina, Uruguay, algunas zonas de Colombia y Centroamérica, y desapareció de México o de Perú, centros urbanos de la colonia española.

Hoy en día, poseemos dos registros de voseo: el voseo reverencial clásico, usado durante la Edad Media y que sólo queda en textos históricos o en narrativa histórica y no en la lengua hablada, y el voseo dialectal americano, el cual usa el vos en vez del para tratar a familiares y a iguales. Este voseo dialectal posee sus propias formas verbales (vos tenés, vos querés, vos pensás, decí, vení, etc.), que son diferentes de las conjugaciones del (tú tienes, tú quieres, tú piensas, di, ven, etc.), pero comparte con el otras formas gramaticales, como los pronombres directos (te) y los posesivos (tuyo). En los países donde predomina el vos, no se usa generalmente el tú, con algunas excepciones. Antes no se usaba en el lenguaje escrito, pero hoy en día abunda en obras literarias y anuncios comerciales. ¿Dónde lo encontramos? Principalmente en: Argentina, Paraguay, Uruguay, algunas zonas de Colombia, y en todo América Central excepto en Panamá. En otros países, como Ecuador, Chile y Venezuela coexiste con el tuteo en algunas zonas.

En otra entrada, charlaremos sobre usted, vosotros y ustedes. :)

3 comments:

Cecilia said...

¡Hola! ¿Pensás que el "voseo" se relaciona con un uso culto o vulgar? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-voseo-2009-01-07.html

Laura Q. said...

Me parece que el uso "culto" o "vulgar" no tiene hoy en día mayor relevancia con respecto a las formas de tratamiento en pronombres. Simplemente se trata de una forma de tratamiento informal o familiar y una forma de tratamiento formal. Es decir, la diferencia es entre el uso del tú o el vos con respecto al usted. Utilizar el voseo no indica que seas "bajo" o que provengás de bajos estratos sociales. Significa que vivís en zonas lingüísticas donde prevalece su uso frente al tuteo, por ejemplo, Centroamérica, Colombia en grandes zonas, Argentina, Uruguay y zonas de Chile. Si utilizas el tuteo será porque provienes de zonas lingüísticas donde éste es más común, como España, México, Perú y otros países latinoamericanos. Como ves, no guarda relación con lo culto o lo vulgar, sino con zonas lingüísticas.
El tratamiento formal es el mismo para todo el mundo hispanohablante: usted.
Saludos. Gracias por tu comentario. Iré al sitio que citas.

Anonymous said...

Buen comienzo